7. Vertaaldiensten: Digitale leermiddelen secundair


De eindtermen leren leren bevatten volgende doelstelling: 'De leerlingen kunnen diverse informatiebronnen en –kanalen kritisch kiezen en raadplegen met het oog op te bereiken doelen'. Op het internet zijn tal van woordenboeken en vertaalfaciliteiten aanwezig. Het digitaal bronnenmateriaal dat deze diensten leveren (kritisch) kunnen gebruiken, kan binnen deze eindterm passen.

Materiaalfiche
Vertaaldiensten op internet laten toe gratis woorden of zelfs zinnen in meerdere talen te vertalen.
Een handige online vertaaldienst is Babelfish.

Twee gebruikswijzen zijn mogelijk:
  • de gebruiker plakt of typt een stuk tekst in het bovenste venster (tekstfragment vertalen) en bepaalt welke talen meespelen (bron- en doeltaal); het programma geeft je een vertaling in de gevraagde taal.
  • de gebruiker voert het adres in van een webpagina, bv. www.bbc.co.uk en bepaalt naar welke taal het moet vertaald worden. In het bovenstaande voorbeeld krijg je een vrij correcte vertaling van de rubrieken binnen de site.

De taalsite Foreignword.com bundelt een hele reeks vertaalhulpmiddelen: 265 vertaalwoordenboeken voor 73 talen en ondersteuning van 60 talen voor tekstvertalingen.

Zoekmachine Fagan Finder biedt de gebruiker een stappenschema in de vorm van een Wizard om zowel losse woorden, teksten als (bij voorkeur) webpagina’s in meerdere talen te vertalen. De interface oogt wat saai maar erg handig is de mogelijkheid een internationaal toetsenbord op te roepen om speciale lettertekens in te typen.
Handig is ook de mogelijkheid een favoriete talencombinatie (bv. van Engels naar Nederlands) in te stellen.

Meld aan of registreer om dit leermiddel volledig te bekijken

Registreren vraagt maar één minuut.
Leraren delen lesmateriaal en -inspiratie met jou
  • gratis lesmateriaal;
  • voor alle leeftijden en vakken;
  • makkelijk doorzoekbaar op lesonderwerp.
Registreer   Veilig en gratis
Je bent al lid?
Leerkracht